在圖書館看到這本新書「米琪和小雪人」,真的很喜歡,並且覺得作者實在很厲害,把讀書時代 Sociolinguistic
中的一個經典例子,以簡易的繪本形式表達,成為三歲能懂的知識。我把書借回家中,跟孩子讀得津津有味之餘,不禁埋首找出當年 Sociolinguistic
的陳年課本。同學們,你們的那本還在嗎?
「米琪和小雪人」與「Language
in Society」兩本書,看似風馬牛不相及,卻是用不同的方式,同時展示語言學的小知識。讓我們一起溫習溫習。
在「米琪和小雪人」中,米琪是愛斯基摩人,在愛斯基摩的語言中,有一百個以上有關雪的字。柔軟的雪有一個字,非常柔軟的雪也有一個字;落在衣服上的雪有一個字,即將融化的雪,也有一個字……無怪乎愛斯基摩的語言中,能有一百個以上有關雪的字。
再看看 “Language in Society” 書中的一段 (p.26):
“… There are several words in Eskimo Language to refer to “snow”
compared to only one basic one in English.
Of course, we can easily see why some of these differences occur. Snow is important to the Eskimo, and to most
English speakers, the precise state of the snow is not very important, unless
they are planning a skiing expedition.
But we need to be careful in making generalizations such as this.
English speakers are perfectly capable of talking about different kinds of
snow, such as powdery snow, packed snow, although
they have to use phrases instead of a single word to talk about them…”
書中解釋,愛斯基摩語言中,之所以有如此多有關雪的字,是因為「雪」對於愛斯基摩人來說,尤其重要。因此,愛斯基摩人會留意雪的各種形態和狀態,並以獨特的字來描繪它。讀到這裡,已覺得繪本的作者很了得,抓住這愛斯基摩語言這主軸,便發展出一個故事來。但更精彩的還在後頭。且看課本中還說了什麼:"But
we need to be careful in making generalizations such as this. English speakers
are perfectly capable of talking about different kinds of snow, such as powdery snow, packed snow, although they
have to use phrases instead of a single word to talk about them…” 大致翻譯為:「雖然英語中沒有個別的字代表不同狀態的雪,但英語中仍有很多形容詞可描述雪的狀態。」
繪本的最後,也有著相似的描述:「雖然太陽只有一個,但仍可用一百個詞語來形容太陽的美好!」簡單的幾句,已道出我們社會語言學的基本概念。
繪本看似最簡單、容易,好的繪本卻可以精深博大。厲害的繪本作者,以精煉、簡約的語言,表達大智慧,大思想,展現世界的美好。
這個"雪"的例子,我也印象深刻,更不時在與家人和朋友的交談中引用,不過就是記不起原是出自這本Language in Society,只記得在上課時講師曾提及過至於這本書,當時好像沒有買。但究竟是在圖書館讀的還是用複印本讀,就不太記得起了。
回覆刪除